Jeremiah 1:19
LXX_WH(i)
19
G2532
CONJ
και
G4170
V-FAI-3P
πολεμησουσιν
G4771
P-AS
σε
G2532
CONJ
και
G3364
ADV
ου
G3165
ADV
μη
G1410
V-PMS-3P
δυνωνται
G4314
PREP
προς
G4771
P-AS
σε
G1360
CONJ
διοτι
G3326
PREP
μετα
G4771
P-GS
σου
G1473
P-NS
εγω
G1510
V-PAI-1S
ειμι
G3588
T-GSN
του
G1807
V-PMN
εξαιρεισθαι
G4771
P-AS
σε
V-AAI-3S
ειπεν
G2962
N-NSM
κυριος
Clementine_Vulgate(i)
19 Et bellabunt adversum te, et non prævalebunt, quia ego tecum sum, ait Dominus, ut liberem te.]
DouayRheims(i)
19 And they shall fight against them, and shall not prevail: for I am with thee, saith the Lord, to deliver thee.
KJV_Cambridge(i)
19 And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the LORD, to deliver thee.
Brenton_Greek(i)
19 Καὶ πολεμήσουσί σε, καὶ οὐ μὴ δύνωνται πρὸς σὲ διότι μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι, τοῦ ἐξαιρεῖσθαί σε, εἶπε Κύριος.
JuliaSmith(i)
19 And they warred against thee; and they shall not prevail against thee, for I am with thee, says Jehovah, to deliver thee.
JPS_ASV_Byz(i)
19 And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; For I am with thee, saith the LORD, to deliver thee.'
Luther1545(i)
19 daß, wenn sie gleich wider dich streiten, dennoch nicht sollen wider dich siegen; denn ich bin bei dir, spricht der HERR, daß ich dich errette.
Luther1912(i)
19 daß, wenn sie gleich wider dich streiten, sie dennoch nicht sollen wider dich siegen; denn ich bin bei dir, spricht der HERR, daß ich dich errette.
ReinaValera(i)
19 Y pelearán contra ti, mas no te vencerán; porque yo soy contigo, dice Jehová, para librarte.
ItalianRiveduta(i)
19 Essi ti faranno la guerra, ma non ti vinceranno, perché io son teco per liberarti, dice l’Eterno".
Lithuanian(i)
19 Jie kovos prieš tave, bet nenugalės, nes Aš esu su tavimi ir tave išgelbėsiu,sako Viešpats”.
Portuguese(i)
19 E eles pelejarão contra ti, mas não prevalecerão; porque eu sou contigo, diz o Senhor, para te livrar.